Traduzione giornalistica

La traduzione dei suoi comunicati stampa, assicurerà una diffusione maggiore del messaggio da trasmettere. In particolare le organizzazioni internazionali e le aziende con rappresentanze o collocate all'estero, sono le principali interessate a farsi che il suo messaggio arrivi al lettore internazionale nella loro lingua madre; con ciò che questo implica

Il traduttore che affronta una traduzione con terminologia giornalistica, lo fa principalmente in base a due riferimenti: tradurre note e comunicati stampa e articoli (di opinione, analisi ecc).

Tra gli articoli comunemente tradotti in TLS-Bureau, vi sono i giornali o le riviste, che sono destinate ad una zona o solo ad un particolare tipo di lettore. È interessante notare che i nostri servizi più richiesti in quest'ambito sono la traduzione di riviste spagnole in lingue diverse , per la distribuzione in Spagna, ad esempio in inglese in Andalusia, o tedesco per le Isole Baleari.
Il traduttore che traduce questo tipo di testo deve, oltre ad essere traduttore, possedere un talento ed una genialità innata all'interno del giornalismo.

Le agenzie di notizie con le quali lavoriamo in maniera continuata c'inviano essenzialmente notizie brevi o telescriventi. In TLS-Bureau, dobbiamo convertire la notizia in una interessante per il lettore. Per conservare la freschezza della notizia, il suo traduttore sarà sempre lo stesso, perché conoscerà e coglierà sempre la sfumatura che il suo mezzo o impresa vuole far conoscere. Deve conoscere il contesto, documentarsi… però fondamentalmente: mantenere l'interesse del lettore.

Lavora con noi!

Se sei un traduttore/una traduttrice, se il mondo delle traduzioni, ed il progetto di TLS-Bureau in particolare, ti appassionano, desideriamo conoscerti!


Di sì

Go to top